Перакладчыцкая майстэрня

Перакладчыцкая майстэрня

Перакладчыцкая майстэрня – гэта творчая прастора, дзе перакладчыкі і перакладчыцы мастацкай літаратуры збіраюцца разам, дзеляцца спробамі перакладу, абмяркоўваюць узніклыя праблемы і, знаходзячы рашэнні, набываюць неабходныя ў сваёй працы веды і навыкі. Бонусам такога падыходу з’яўляюцца наладжаныя сувязі паміж удзельніцамі ды ўдзельнікамі і стварэнне прафесійнай супольнасці. Праект існуе больш за дваццаць гадоў, яго кіраўнік-мадэратар – паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч. 

Майстэрня займаецца перакладамі на беларускую мову з любой мовы і ў любым жанры (падборка вершаў, апавяданне, эсэ, фрагмент рамана, нон-фікшн і гэтак далей). Удзельнікамі і ўдзельніцамі праекта штораз стаюць як дэбютанткі і дэбютанты, так і спецыяльна запрошаныя майстры і майстрыні, якія дзеляцца сваім творчым досведам. Апроч перакладання на беларускую, гаворка ідзе і пра пераклад нашай літаратуры на замежныя мовы, а таксама пра тое, як у сённяшняй няпростай сітуацыі апублікаваць перакладзены твор.

Андрэй Хадановіч: Перакладчыцкая майстэрня пачынае новы сезон – быць новым зоркам

Сёння беларуская перакладная літаратура мае ці не зорны свой час. І прычыніліся да гэтага не ў апошнюю чаргу выхаванц...

Перакладчыцкая майстэрня 2024 – запускаем!

Беларускі ПЭН разам з паэтам і перакладчыкам Андрэем Хадановічам абвяшчае новы сезон Перакладчыцкай майстэрні. Запраш...

Літаратурная вечарына “ДЗЕНЬ КНІГІ”

Беларускі ПЭН-цэнтр і Перакладчыцкая Майстэрня запрашаюць на літаратурную вечарыну “ДЗЕНЬ КНІГІ”.

“Бясцэнных слоў мантач і магнат”: яшчэ раз пра Маякоўскага

Мабыць, нікім з аўтараў на Перакладчыцкай Майстэрні сёлета не займаліся так часта і так грунтоўна, як Уладзімірам Мая...

“Дай пад сраку гэтым самазадаволеным вырадкам!”: пра Курта Вонэгута і яго “Маці Ноч”

Ужо другі раз на Перакладчыцкай Майстэрні яе наведнікі абмяркоўвалі раман Курта Вонэгута “Маці Ноч”, прапанаваны на р...

“Цярпець гарачыню яго святла…”: Уільям Блэйк у беларускіх перакладах

Апошняе паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні сабрала аматараў Уільяма Блэйка, геніяльнага ангельскага паэта, мастака і...

“Ціхі, як гром”: ранні Маякоўскі ў перакладах Уладзя Лянкевіча

Чарговы занятак Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым сезоне, адбыўся “пад сцягам” Уладзіміра Маякоўск...

“Той, хто любіў цябе…”: паэзія А.Э.Хаўсмэна па-беларуску

Перакладчыцы Кацярына Маціеўская і Ганна Янкута прадставілі ў сваіх перастварэннях па некалькі твораў аднаго з найлеп...

“Я спрабую кожным рухам языка”: ЛГБТ-паэзія ў беларускіх перакладах

Апошняе ў 2018 годзе паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні было прысвечанае двум значным амерыканскім аўтарам, пераклад...

“Мой дар і спеў прыняць прашу”: санеты Міцкевіча і іх перакладчык

Серж Мінскевіч завітаў на Перакладчыцкую Майстэрню i прачытаў невялічкую лекцыю пра свае перакладчыцкія прыгоды з Міц...

“Хай радасць народзіцца ў спевах”: яшчэ раз пра пераклады песень

На чарговым паседжанні Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым “сезоне”, адбылася размова пра пераклады ...

“Плаваць паўсюль – гэта і ёсць свабода”: дзіцячыя гісторыі Эрвіна Мозэра перакладаюцца на беларускую

6 снежня адбылося чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні, прысвечанае дзіцячай літаратуры.