Перакладчыцкая майстэрня

Перакладчыцкая майстэрня

Перакладчыцкая майстэрня – гэта творчая прастора, дзе перакладчыкі і перакладчыцы мастацкай літаратуры збіраюцца разам, дзеляцца спробамі перакладу, абмяркоўваюць узніклыя праблемы і, знаходзячы рашэнні, набываюць неабходныя ў сваёй працы веды і навыкі. Бонусам такога падыходу з’яўляюцца наладжаныя сувязі паміж удзельніцамі ды ўдзельнікамі і стварэнне прафесійнай супольнасці. Праект існуе больш за дваццаць гадоў, яго кіраўнік-мадэратар – паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч.

Майстэрня займаецца перакладамі на беларускую мову з любой мовы і ў любым жанры (падборка вершаў, апавяданне, эсэ, фрагмент рамана, нон-фікшн і гэтак далей). Удзельнікамі і ўдзельніцамі праекта штораз стаюць як дэбютанткі і дэбютанты, так і спецыяльна запрошаныя майстры і майстрыні, якія дзеляцца сваім творчым досведам. Апроч перакладання на беларускую, гаворка ідзе і пра пераклад нашай літаратуры на замежныя мовы, а таксама пра тое, як у сённяшняй няпростай сітуацыі апублікаваць перакладзены твор.

Падарунак на Каляды і Новы год: Перакладчыцкая майстэрня пачынае другі сезон!

Святы – час цудаў і новых магчымасцяў, і Беларускі ПЭН рыхтуе для вас асаблівы падарунак. Калядны збор заявак на друг...

Перакладчыцкая майстэрня: першы сезон фінішаваў. Працягу – быць!

Беларускі ПЭН вяртаецца сёлета, пасля некалькі гадоў змушаных канікул, да правядзення Перакладчыцкай майстэрні. З улі...

«Нататнік майстэрні»: відэа-канспекты Перакладчыцкай майстэрні ад Андрэя Хадановіча

Пачаліся заняткі ў Перакладчыцкай майстэрні! Андрэй Хадановіч, паэт, перакладчык і кіраўнік майстэрні, будзе запісвац...

Ганна Янкута: Пераклад як мастацтва і місія

У нашым інтэрв’ю Ганна Янкута расказвае пра свой шлях у перакладзе, як праца ў інтэрнэт-часопісе «ПрайдзіСвет» і ўдзе...

Андрэй Хадановіч: перакладчык – гэта сувязны паміж мовамі, культурамі і намі

Андрэй Хадановіч добра вядомы сваімі перакладамі сусветнай паэзіі і прозы. Багаты досвед дапамагае яму весці такі важ...

Юля Цімафеева: ад моладзевай ініцыятывы да культурнага феномену

15 гадоў таму нарадзіўся анлайн-часопіс «ПрайдзіСвет», які актыўна паспрыяў таму, каб літаратурныя пераклады на белар...

Андрэй Хадановіч: Перакладчыцкая майстэрня пачынае новы сезон – быць новым зоркам

Сёння беларуская перакладная літаратура мае ці не зорны свой час. І прычыніліся да гэтага не ў апошнюю чаргу выхаванц...

Перакладчыцкая майстэрня 2024 – запускаем!

Беларускі ПЭН разам з паэтам і перакладчыкам Андрэем Хадановічам абвяшчае новы сезон Перакладчыцкай майстэрні. Запраш...

Літаратурная вечарына “ДЗЕНЬ КНІГІ”

Беларускі ПЭН-цэнтр і Перакладчыцкая Майстэрня запрашаюць на літаратурную вечарыну “ДЗЕНЬ КНІГІ”.

“Бясцэнных слоў мантач і магнат”: яшчэ раз пра Маякоўскага

Мабыць, нікім з аўтараў на Перакладчыцкай Майстэрні сёлета не займаліся так часта і так грунтоўна, як Уладзімірам Мая...

“Дай пад сраку гэтым самазадаволеным вырадкам!”: пра Курта Вонэгута і яго “Маці Ноч”

Ужо другі раз на Перакладчыцкай Майстэрні яе наведнікі абмяркоўвалі раман Курта Вонэгута “Маці Ноч”, прапанаваны на р...

“Цярпець гарачыню яго святла…”: Уільям Блэйк у беларускіх перакладах

Апошняе паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні сабрала аматараў Уільяма Блэйка, геніяльнага ангельскага паэта, мастака і...