Перакладчыцкая майстэрня

Перакладчыцкая майстэрня

Перакладчыцкая майстэрня – гэта творчая прастора, дзе перакладчыкі і перакладчыцы мастацкай літаратуры збіраюцца разам, дзеляцца спробамі перакладу, абмяркоўваюць узніклыя праблемы і, знаходзячы рашэнні, набываюць неабходныя ў сваёй працы веды і навыкі. Бонусам такога падыходу з’яўляюцца наладжаныя сувязі паміж удзельніцамі ды ўдзельнікамі і стварэнне прафесійнай супольнасці. Праект існуе больш за дваццаць гадоў, яго кіраўнік-мадэратар – паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч.

Майстэрня займаецца перакладамі на беларускую мову з любой мовы і ў любым жанры (падборка вершаў, апавяданне, эсэ, фрагмент рамана, нон-фікшн і гэтак далей). Удзельнікамі і ўдзельніцамі праекта штораз стаюць як дэбютанткі і дэбютанты, так і спецыяльна запрошаныя майстры і майстрыні, якія дзеляцца сваім творчым досведам. Апроч перакладання на беларускую, гаворка ідзе і пра пераклад нашай літаратуры на замежныя мовы, а таксама пра тое, як у сённяшняй няпростай сітуацыі апублікаваць перакладзены твор.

Развіццё сваёй школы мастацкага перакладу дазваляе беларусам не апынуцца ў культурнай ізаляцыі і ўзбагачае нашую культуру здабыткамі сусветнай думкі.

«Час second-hand і ChatGPT»: пераклады прозы і паэтычныя цытаты | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч вядзе нататнік з сустрэч «Пляжнага сезона». Развівайце Перакладчыцк...

Рэканструкцыя, пераклад, уваскрашэньне. Украінская літаратура 20-30-х і сёньня | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч вядзе нататнік з сустрэч «Пляжнага сезона». Развівайце Перакладчыцк...

«Лізавета гуляла з агнём»: пераклад вершаў з блізкіх моваў | Нататнік майстэрні

Першы нататнік «Пляжнага сезона» Перакладчыцкай майстэрні ад вядоўцы Андрэя Хадановіча! Развівайце Перакладчыцкую май...

Не марнуй лета! Перакладчыцкая майстэрня вяртаецца!

Беларускі ПЭН абвяшчае набор на новы сезон Перакладчыцкай майстэрні. Майстэрня застаецца прасторай для прафесійнага р...

High school і бейсбольная біта: выпускны трэцяга сезону | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч складае нататнік заняткаў. Развівайце Перакладчыцкую майстэрню раза...

«Чыстае акно»: парады Анхэлі Эспіносы | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч складае нататнік заняткаў. Развівайце Перакладчыцкую майстэрню раза...

«Чым бліжэй да неба дрэву, тым цяжэй залезці»: перакладаем з Кацярынай Маціеўскай | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч складае нататнік заняткаў. Развівайце Перакладчыцкую майстэрню раза...

«На ўсход ад Эдэма»: абмяркоўваем класіка з Ганнай Янкутай | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч складае нататнік заняткаў. Развівайце Перакладчыцкую майстэрню раза...

«Кантрольна-слыхавыя пункты»: парады ад Юлі Цімафеевай | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч вядзе нататнік заняткаў у новым сезоне. Развівайце Перакладчыцкую м...

«Так проста, як у арыгінале»: карысныя парады Сяргея Шупы | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч вядзе нататнік заняткаў у новым сезоне. Развівайце Перакладчыцкую м...

«Свет скончыўся, а мы – не»: пераклады прозы і анталогія паэзіі | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч вядзе нататнік заняткаў у новым сезоне. Развівайце Перакладчыцкую м...

Пра хлюпікаў, слабакоў і неймаверную свабоду: як перакладаць комікс | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч вядзе нататнік заняткаў у новым сезоне. Развівайце Перакладчыцкую м...