«Нататнік майстэрні»: відэа-канспекты Перакладчыцкай майстэрні ад Андрэя Хадановіча

Апошняе абнаўленне: 16 верасня 2024
«Нататнік майстэрні»: відэа-канспекты Перакладчыцкай майстэрні ад Андрэя Хадановіча

Пачаліся заняткі ў Перакладчыцкай майстэрні!

Андрэй Хадановіч, паэт, перакладчык і кіраўнік майстэрні, будзе запісваць відэа-справаздачы пасля кожнай сустрэчы. Мы будзем збіраць усе «нататкі» на нашым сайце, каб вам было прасцей арыентавацца.

Выпуск 1: удалыя і няўдалыя творчыя спробы, пераклад французскай паэзіі з дапамогай музыкі і пошук адпаведнай лексікі для сучаснай польскай паэзіі.

Выпуск 2: Андрэй Хадановіч шукае межы дазволенага ў перакладзе і калі ўжо пад «перакладам» варта ставіць уласнае імя, а таксама разам з запрошаным госцем перакладчыкам Сяргеем Шупам разбірае пераклады з чэшскай мовы на беларускую.

Выпуск 3: Андрэй Хадановіч разам з гасцямі Майстэрні пісьменнікам Альгердам Бахарэвічам і перакладчыкам Томасам Вайлерам распавядаюць пра складанасці перакладу рамана «Сабакі Эўропы» на нямецкую мову, разбіраюцца, як перадаваць у перакладах «няправільную» мову мігрантаў, і шукаюць адпаведнікі нямецкім поп-хітам у беларускай эстрадзе.

Выпуск 4: пераклады набелісткі Вольгі Такарчук, «фальшывыя сябры» перакладчыка, якія расстаўляюць свае пасткі ў тэкстах, а асабліва шмат іх у блізкіх нам мовах, слоўнік польска-беларускіх «фальшывых сяброў» ад Марыны Шоды і расповяд пра бязлітасны рынак беларускіх перакладаў ад Андрэя Янушкевіча.

Выпуск 5: беларускія пераклады і арыгіналы Магабгараты, стараангельскай паэзіі і «Валадара Пярсцёнкаў» Толкіна, а таксама сучасная англамоўная проза і яе асаблівасці перадачы на беларускую мову.

Чакаем наступных заняткаў!

Калі ў вас не атрымалася трапіць гэтым разам на Перакладчыцкую майстэрню, сачыце за навінамі – мы прыкладзём усе намаганні, каб адбыліся новыя заняткі і кожны ды кожная атрымалі ўрэшце магчымасць да іх далучыцца.

Больш пра Перакладчыцкую майстэрню вы можаце даведацца па спасылцы.