Пачаліся заняткі ў Перакладчыцкай майстэрні!
Андрэй Хадановіч, паэт, перакладчык і кіраўнік майстэрні, будзе запісваць відэа-справаздачы пасля кожнай сустрэчы. Мы будзем збіраць усе «нататкі» на нашым сайце, каб вам было прасцей арыентавацца.
Выпуск 1: удалыя і няўдалыя творчыя спробы, пераклад французскай паэзіі з дапамогай музыкі і пошук адпаведнай лексікі для сучаснай польскай паэзіі.
Выпуск 2: Андрэй Хадановіч шукае межы дазволенага ў перакладзе і калі ўжо пад «перакладам» варта ставіць уласнае імя, а таксама разам з запрошаным госцем перакладчыкам Сяргеем Шупам разбірае пераклады з чэшскай мовы на беларускую.
Выпуск 3: Андрэй Хадановіч разам з гасцямі Майстэрні пісьменнікам Альгердам Бахарэвічам і перакладчыкам Томасам Вайлерам распавядаюць пра складанасці перакладу рамана «Сабакі Эўропы» на нямецкую мову, разбіраюцца, як перадаваць у перакладах «няправільную» мову мігрантаў, і шукаюць адпаведнікі нямецкім поп-хітам у беларускай эстрадзе.
Чакаем наступных заняткаў!
Калі ў вас не атрымалася трапіць гэтым разам на Перакладчыцкую майстэрню, сачыце за навінамі – мы прыкладзём усе намаганні, каб адбыліся новыя заняткі і кожны ды кожная атрымалі ўрэшце магчымасць да іх далучыцца.
Больш пра Перакладчыцкую майстэрню вы можаце даведацца па спасылцы.