майстэрні
“Дай пад сраку гэтым самазадаволеным вырадкам!”: пра Курта Вонэгута і яго “Маці Ноч”
Ужо другі раз на Перакладчыцкай Майстэрні яе наведнікі абмяркоўвалі раман Курта Вонэгута “Маці Ноч”, прапанаваны на р...
“Хай радасць народзіцца ў спевах”: яшчэ раз пра пераклады песень
На чарговым паседжанні Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым “сезоне”, адбылася размова пра пераклады ...
Размова з рэперам пра паэтычны пераклад
26 кастрычніка, у межах “Перакладчыцкай майстэрні”, адбылася сустрэча, прысвечаная беларускім перакладам Уладзіміра М...
“Нявіннасць радыю”: сучасная жаночая брытанская паэзія на Майстэрні
Чарговы занятак Перакладчыцкай Майстэрні быў прысвечаны сучаснай брытанскай паэзіі.
“З нервамі любоў”: перакладчыкі пераасэнсоўваюць песні
Чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні.
Перакладчыцкая Майстэрня: англійскі набеліст і трохі паэзіі
13-га верасня адбылося чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні.
Перакладчыцкая майстэрня вярнулася… з Арцюрам Рэмбо
7 верасня ў Мінску прайшло першае ў гэтым сезоне паседжанне Перакладчыцкай майстэрні.
Прэзентацыя праекта «Малевіч для дзяцей»
Прэзентацыя праекта «Малевіч для дзяцей»: кніга, песня, мультыплікацыйны кліп.