майстэрні

“Дай пад сраку гэтым самазадаволеным вырадкам!”: пра Курта Вонэгута і яго “Маці Ноч”

Ужо другі раз на Перакладчыцкай Майстэрні яе наведнікі абмяркоўвалі раман Курта Вонэгута “Маці Ноч”, прапанаваны на р...

“Хай радасць народзіцца ў спевах”: яшчэ раз пра пераклады песень

На чарговым паседжанні Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым “сезоне”, адбылася размова пра пераклады ...

Размова з рэперам пра паэтычны пераклад

26 кастрычніка, у межах “Перакладчыцкай майстэрні”, адбылася сустрэча, прысвечаная беларускім перакладам Уладзіміра М...

“Нявіннасць радыю”: сучасная жаночая брытанская паэзія на Майстэрні

Чарговы занятак Перакладчыцкай Майстэрні быў прысвечаны сучаснай брытанскай паэзіі.

“З нервамі любоў”: перакладчыкі пераасэнсоўваюць песні

Чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні.

Перакладчыцкая Майстэрня: англійскі набеліст і трохі паэзіі

13-га верасня адбылося чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні.

Перакладчыцкая майстэрня вярнулася… з Арцюрам Рэмбо

7 верасня ў Мінску прайшло першае ў гэтым сезоне паседжанне Перакладчыцкай майстэрні.

Прэзентацыя праекта «Малевіч для дзяцей»

Прэзентацыя праекта «Малевіч для дзяцей»: кніга, песня, мультыплікацыйны кліп.