Людзі Слова ў няволі (30)
Пошук
25 лютага 2019

“Бясцэнных слоў мантач і магнат”: яшчэ раз пра Маякоўскага

Мабыць, нікім з аўтараў на Перакладчыцкай Майстэрні сёлета не займаліся так часта і так грунтоўна, як Уладзімірам Маякоўскім.
22 лютага 2019

“Дай пад сраку гэтым самазадаволеным вырадкам!”: пра Курта Вонэгута і яго “Маці Ноч”

Ужо другі раз на Перакладчыцкай Майстэрні яе наведнікі абмяркоўвалі раман Курта Вонэгута “Маці Ноч”, прапанаваны на разгляд перакладчыкам Андрэем Захарэвічам.
20 лютага 2019

“Цярпець гарачыню яго святла…”: Уільям Блэйк у беларускіх перакладах

Апошняе паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні сабрала аматараў Уільяма Блэйка, геніяльнага ангельскага паэта, мастака і візіянера.
26 студзеня 2019

“Ціхі, як гром”: ранні Маякоўскі ў перакладах Уладзя Лянкевіча

Чарговы занятак Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым сезоне, адбыўся “пад сцягам” Уладзіміра Маякоўскага.
24 снежня 2018

“Хай радасць народзіцца ў спевах”: яшчэ раз пра пераклады песень

На чарговым паседжанні Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым “сезоне”, адбылася размова пра пераклады песень.
15 лістапада 2018

Пушкінскі “Анегін” і яго беларускія перакладчыкі

8 лістапада, у межах Перакладчыцкай Майстэрні, адбылася размова пра беларускія пераклады пушкінскага “Яўгенія Анегіна”.
31 кастрычніка 2018

Размова з рэперам пра паэтычны пераклад

26 кастрычніка, у межах “Перакладчыцкай майстэрні”, адбылася сустрэча, прысвечаная беларускім перакладам Уладзіміра Маякоўскага.
16 кастрычніка 2018

“Нявіннасць радыю”: сучасная жаночая брытанская паэзія на Майстэрні

Чарговы занятак Перакладчыцкай Майстэрні быў прысвечаны сучаснай брытанскай паэзіі.
9 кастрычніка 2018

“З нервамі любоў”: перакладчыкі пераасэнсоўваюць песні

Чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні.
18 верасня 2018

Перакладчыцкая Майстэрня: англійскі набеліст і трохі паэзіі

13-га верасня адбылося чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні.