25 лютага 2019
“Бясцэнных слоў мантач і магнат”: яшчэ раз пра Маякоўскага
Мабыць, нікім з аўтараў на Перакладчыцкай Майстэрні сёлета не займаліся так часта і так грунтоўна, як Уладзімірам Маякоўскім.
22 лютага 2019
“Дай пад сраку гэтым самазадаволеным вырадкам!”: пра Курта Вонэгута і яго “Маці Ноч”
Ужо другі раз на Перакладчыцкай Майстэрні яе наведнікі абмяркоўвалі раман Курта Вонэгута “Маці Ноч”, прапанаваны на разгляд перакладчыкам Андрэем Захарэвічам.
20 лютага 2019
“Цярпець гарачыню яго святла…”: Уільям Блэйк у беларускіх перакладах
Апошняе паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні сабрала аматараў Уільяма Блэйка, геніяльнага ангельскага паэта, мастака і візіянера.
26 студзеня 2019
“Ціхі, як гром”: ранні Маякоўскі ў перакладах Уладзя Лянкевіча
Чарговы занятак Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым сезоне, адбыўся “пад сцягам” Уладзіміра Маякоўскага.
24 снежня 2018
“Хай радасць народзіцца ў спевах”: яшчэ раз пра пераклады песень
На чарговым паседжанні Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым “сезоне”, адбылася размова пра пераклады песень.
15 лістапада 2018
Пушкінскі “Анегін” і яго беларускія перакладчыкі
8 лістапада, у межах Перакладчыцкай Майстэрні, адбылася размова пра беларускія пераклады пушкінскага “Яўгенія Анегіна”.
31 кастрычніка 2018
Размова з рэперам пра паэтычны пераклад
26 кастрычніка, у межах “Перакладчыцкай майстэрні”, адбылася сустрэча, прысвечаная беларускім перакладам Уладзіміра Маякоўскага.
16 кастрычніка 2018
“Нявіннасць радыю”: сучасная жаночая брытанская паэзія на Майстэрні
Чарговы занятак Перакладчыцкай Майстэрні быў прысвечаны сучаснай брытанскай паэзіі.
9 кастрычніка 2018
“З нервамі любоў”: перакладчыкі пераасэнсоўваюць песні
Чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні.
18 верасня 2018
Перакладчыцкая Майстэрня: англійскі набеліст і трохі паэзіі
13-га верасня адбылося чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні.